Siubhan ni Dhuibhir
—
Mots-clés associés :
chanson traditionnelle britannique
Traditionnel - Irlande
Siubhan ni Dhuibhir | English Translation: |
D'éirigh mé ar maidin a tharraint | I set out one morning |
Chun aonaigh mhóir | For market |
A dhíol is a cheannacht | Buying and selling |
Mar a dhéanadh mo dhaoine romham | As my people did before me |
Bhuail tart ar an bhealach mé | I got thirsty on the way |
Is shuigh mise síos a dh'ól | And sat down to drink |
Is le Siúbhán Ní Dhuibhir | And with Susan O'Dwyer |
Gur ól mise luach na mbróg | I drank the price of the boots |
A Shiúbhán Ní Dhuibhir | Susan O'Dwyer |
An miste leat mé bheith tinn? | Do you care if I'm ill? |
Mo bhrón is mo mhilleadh | Sorrow and ruin be upon me |
Más miste liom tú bheith i gcill | If I wish you to be in a graveyard |
Bróinte is muilte bheith | My grief and troubles |
'Scileadh ar chúl do chinn | Rain down on you |
Ach cead a bheith in Iorras | But you can stay in Iorras |
Go dtara síol Éabha chun cinn | Until the tribe of Eve comes to the fore |
A Shiúbhán Ní Dhuibhir | Susan O'Dwyer |
Is tú bun agus barr mo scéil | You're the beginning and the end of my story |
Ar mhná na cruinne | From the women of the world |
Go dtug sise an báire léi | She took the prize |
Le gile le finne le maise | With brightness and fairness, goodness |
Is le dhá dtrian scéimh | And almost perfect beauty |
Is nach mise an trua Mhuire | And I'm the sad case |
Bheith ag scaradh amárach léi | To leaving her tomorrow |
D'éirigh mé ar maidin a tharraint | I set out one morning |
Chun aonaigh mhóir | For market |
A dhíol is a cheannacht | Buying and selling |
Mar a dhéanadh mo dhaoine romham | As my people did before me |
Bhuail tart ar an bhealach mé | I got thirsty on the way |
Is shuigh mise síos a dh'ól | And sat down to drink |
Is le Siúbhán Ní Dhuibhir | And with Susan O'Dwyer |
Gur ól mise luach na mbróg | I drank the price of the boots |
Is le Siúbhán Ní Dhuibhir | And with Susan O'Dwyer |
Gur ól mise luach na mbróg... | I drank the price of the boots... |